命运似乎在捉弄可怜的朱丽叶:新婚的丈夫被无情放逐,亲情笃深的表哥死于丈夫之手,愚昧不堪的父母硬让自己嫁给一个不爱的伯爵。所有这一切让她稚嫩的双肩无法承受,眼泪挽回不了所有的定局,而她唯一的希望就是得到神的帮助。
    神是无私的,富有同情心的。他让晴朗的天空密布阴云,哀风呼号,他让欢乐的婚礼顷刻变成悲哀的丧礼,精美的乐器顷刻变成沉重的丧钟,热闹的婚筵顷刻变成凄凉的丧席,优美的赞歌变成沉痛的挽歌,新娘的鲜花成了坟墓中的殉葬品,所有的一切都反其道而行。
    可是,这究竟是怎么一回事儿呢,朱丽叶真的走上了不归路了吗?
    第一场:维洛那。劳伦斯神父的寺院
    【劳伦斯神父及帕里斯上。
    劳伦斯:在星期四吗,伯爵?时间未免太仓促了。
    帕里斯:这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
    劳伦斯:您说您还不知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
    帕里斯:提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以理解我这次匆促结婚的理由了吧。
    劳伦斯:(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。
    【朱丽叶上。
    帕里斯:您来得正好,我的爱妻。
    朱丽叶:伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
    帕里斯:爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
    朱丽叶:事实是无可避免的。
    劳伦斯:那是当然的道理。
    帕里斯:您是来向这位神父忏悔的吗?
    朱丽叶:回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
    帕里斯:不要在他的面前否认您爱我。
    朱丽叶:我愿意在您的面前承认我爱他。
    帕里斯:我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
    朱丽叶:要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
    帕里斯:可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。
    朱丽叶:眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
    帕里斯:你不该说这样的话诽谤你的美貌。
    朱丽叶:这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
    帕里斯:你的脸是我的,你不该侮辱它。
    朱丽叶:也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?
    劳伦斯:我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。
    帕里斯:我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下)
    朱丽叶:啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!
    劳伦斯:啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
    朱丽叶:神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公证人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
    劳伦斯:住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。
    要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
    朱丽叶:啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路叶上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地去做。
    劳伦斯:好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了;然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁獉獉,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
    朱丽叶:给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!
    劳伦斯:拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
    朱丽叶:爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。
    再会,亲爱的神父!(各下)
    第二场:同前。凯普莱特家中厅堂
    【凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。
    凯普莱特:这单子上有名字的,都是要去邀请的客人。
    (仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子来。
    仆乙:老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。
    凯普莱特:你怎么知道他们能做菜呢?
    仆乙:呀,老爷,不能舔手指头的就不能做莱:这样的厨子我就不要。
    凯普莱特:好,去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。
    什么!我的女儿到劳伦斯神父那里去了吗?
    乳媪:正是。
    凯普莱特:好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子!
    乳媪:瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。
    【朱丽叶上。
    凯普莱特:啊,我的倔犟的丫头!你荡到什么地方去啦?
    朱丽叶:我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以后,我永远听您的话了。
    凯普莱特:去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。
    朱丽叶:我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内,向他表示过我的爱情了。
    凯普莱特:啊,那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感戴他的好处。
    朱丽叶:奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可以在明天穿戴。
    凯普莱特夫人:不,还是到星期四再说吧,急什么呢?
    凯普莱特:去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。
    (朱丽叶及乳媪下)
    凯普莱特夫人:我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。
    凯普莱特:胡说!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次管家妇。喂!
    喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他准备明天做新郎。这个倔犟的孩子现在回心转意獉獉獉獉,真叫我高兴得不得了。(各下)
    第三场:同前。朱丽叶的卧室
    【朱丽叶及乳媪上。
    朱丽叶:嗯,那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。
    【凯普莱特夫人上。
    凯普莱特夫人:啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?
    朱丽叶:不,母亲;我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
    凯普莱特夫人:晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。
    【凯普莱特夫人及乳媪下(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节