凯普莱特:太阳西下的时候,天空中落下了蒙蒙的细露;可是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体是一艘船,在这泪海上面航行;你的叹息是海上的狂风;你的身体经不起风浪的吹打,会在这汹涌的怒海中覆没的。怎么,妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
    凯普莱特夫人:我告诉她了;可是她说谢谢你,她不要嫁人。我希望这傻丫头还是死了干净!
    凯普莱特:且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这么一位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是多大的福气吗?
    朱丽叶:我没有喜欢,只有感激;你们不能勉强我喜欢一个我对他没有好感的人,可是我感激你们爱我的一片好心。
    凯普莱特:怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只要你预备好星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不愿意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!
    凯普莱特夫人:嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
    朱丽叶:好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
    凯普莱特:该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要见我的面。不许说话,不要回答我;我的手指痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在我才知道就是这一个已经太多了,总是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!
    乳媪:上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。
    凯普莱特:为什么不该!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!
    乳媪:我又没有说过一句冒犯您的话。
    凯普莱特:啊,去你的吧。
    乳媪:人家就不能开口吗?
    凯普莱特:闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。
    凯普莱特夫人:你的脾气太躁了。
    凯普莱特:哼!我气都气疯啦。每天每夜,时时刻刻,不论忙着空着,独自一个人或是跟别人在一起,我心里总是在盘算着怎样把她许配给一个好的人家;现在好容易找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,又受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说的了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,尽你的意思到什么地方去,我这屋子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到哪里做到哪里的。星期四就在眼前;自己仔细考虑考虑。你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的朋友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨饿也好,死在街道上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分一点什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我已经发过誓了,我一定要把它做到。(下)
    朱丽叶:天知道我心里是多么难过,难道它竟会不给我一点儿慈悲吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门亲事延期一个月或是一个星期也好;或者要是您不答应我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!
    凯普莱特夫人:不要对我讲话,我没有什么话好说的。
    随你的便吧,我是不管你啦。(下)
    朱丽叶:上帝啊!啊,奶妈!这件事情怎么避过去呢?
    我的丈夫还在世间,我的誓言已经上达天庭;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已经脱离人世,从天上把它送还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!唉!想不到天也会作弄像我这样一个柔弱的人!你怎么说?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,给我一点儿安慰吧!
    乳媪:好,那么你听我说。罗密欧是已经放逐了;我可以拿随便什么东西跟你打赌,他再也不敢回来责问你,除非他偷偷地溜了回来。事情既然这样,那么我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只算是一块抹布;小姐,一只鹰也没有像帕里斯那样一双又是碧绿好看、又是锐利的眼睛。说句该死的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫虽然还在世上,对你已经没有什么用处,也就跟死了差不多啦。
    朱丽叶:你这些话是从心里说出来的吗?
    乳媪:那不但是我心里的话,也是我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。
    朱丽叶:阿门!
    乳媪:什么!
    朱丽叶:好,你已经给了我很大的安慰。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去忏悔我的罪过。
    乳媪:很好,我就这样告诉她;这才是聪明的办法哩。
    朱丽叶:老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!去,我的顾问;从此以后,我再也不把你当做心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救;要是一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下)
    情境赏析
    就在罗密欧与朱丽叶沉浸在新婚的快乐之时,两家的冲突再次爆发。罗密欧的朋友茂丘西奥和凯普莱特夫人的内侄提伯尔特在街上相遇,好斗的提伯尔特故意挑衅,双方发生口角,终于刀剑相见。正好被罗密欧遇见,上前相劝,提伯尔特本来就是想找罗密欧的麻烦,正好碰见,于是大骂罗密欧是恶贼,并伺机杀死了茂丘西奥。罗密欧在忍无可忍的情况下,杀死提伯尔特,为朋友报了仇。
    这次冲突的结果带给罗密欧的是被放逐的命运。这对正在热恋中的情人来说是致命的打击,罗密欧痛苦地瘫倒在地上,哭得死去活来,几乎为他的朱丽叶而自杀。而朱丽叶开始时为表哥提伯尔特死在罗密欧之手而痛心,后又为自己的罗密欧活下来而庆幸,转而又为罗密欧被放逐而悲伤。
    在这绝望的时刻,劳伦斯神父又暗中相助,让罗密欧先到曼多亚,等时机成熟,再向大家宣布他们的婚姻,并请求亲王特赦,到那时罗密欧就可以回来与朱丽叶团聚,并为他们安排了最后一次约会。在朱丽叶的卧室里,一对恋人缠绵悱恻,看着那渐渐发白的天空,听着那云雀催人登程的歌声,两个恋恋不舍地互道再会。
    然而祸不单行,在罗密欧走后不久,朱丽叶那颗破碎的心还没有平复的时候,她父亲老凯普莱特强迫她嫁给亲王的亲戚帕里斯伯爵,好似在痛苦的天平上又加重了一个砝码。为了爱,为了忠于丈夫,朱丽叶急中生智巧骗家人来到教堂去求得劳伦斯神父的帮助。
    名家点评
    莎士比亚用诗情化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律,罗密欧与朱丽叶的死改造了现实生活的定式,产生了摧枯拉朽的作用,使未来生活在两个世仇家庭的青年人不会再重蹈他们的命运。他们用年轻的生命预示了充满希望的明天,《罗密欧与朱丽叶》无愧于文艺复兴晚期一部洋溢着青春朝气的“乐观主义的悲剧”。
    ——(苏)高尔基(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节