罗兰佐:不,咱们就在吃晚饭的时候溜出去,在我的寓所里化装好,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
    葛莱西安诺:咱们还没有好好儿准备过呢。
    萨拉里诺:咱们还没有提到过拿火炬的人。
    萨莱尼奥:那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话。依我看来,还是不用了吧。
    罗兰佐:现在还不过四点钟,咱们还有两个钟点可以准备起来。
    【朗斯洛特持函上。
    罗兰佐:朗斯洛特朋友,有什么消息吗?
    朗斯洛特:请您把这封信拆开吧,它会告诉您的。
    罗兰佐:我认识这一手字;真是一手漂亮好字;而那写这封信的手,比这信纸还要洁白。
    葛莱西安诺:一定是情书。
    朗斯洛特:老爷,小的告辞了。
    罗兰佐:你还要到哪儿去?
    朗斯洛特:呃,老爷,我要去请我的犹太旧主人今天晚上陪我的基督徒新主人吃饭。
    罗兰佐:慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约。留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
    萨拉里诺:是,我立刻就去准备。
    萨莱尼奥:我也去。
    罗兰佐:再过一点钟左右,我和诸位在葛莱西安诺的寓所里会面。
    萨拉里诺:这样最好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下)
    葛莱西安诺:那封信不是杰西卡写给你的吗?
    罗兰佐:我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,还告诉我她随身带了多少金银珠宝,并已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的那个犹太人父亲有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩。恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去,你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将是替我举着火炬的人。(同下)
    第五场:同前。夏洛克家门前
    【夏洛克及朗斯洛特上。
    夏洛克:好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧,夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。喂,杰西卡!——你再不能狼吞虎咽了,你在我家里放肆惯了——喂,杰西卡!——又睡觉,又打鼾,又撕破衣服——喂,杰西卡!
    朗斯洛特:喂,杰西卡!
    夏洛克:谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
    朗斯洛特:您老人家不是常常怪我没有人吩咐,我就什么都不会干吗?
    【杰西卡上。
    杰西卡:是叫我吗?有什么吩咐?
    夏洛克:杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干什么呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去,昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。
    朗斯洛特:老爷,请您一定去,我家少爷在等着您赏光呢。
    夏洛克:我也在等着他赏我一记耳光哩。
    朗斯洛特:他们已经商量好了。我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑色星期一早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三的下午。
    夏洛克:怎么,还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上!
    听见鼓声和吹笛子的怪叫声音,不许爬到窗格子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
    朗斯洛特:那么我先去了,老爷。小姐,甭管他的吩咐,留心看好窗外——(下)
    夏洛克:嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?
    杰西卡:没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”
    夏洛克:这蠢才心肠倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分。我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个人,好把他借来的钱花个精光。
    好,杰西卡,进去吧,也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不变的至理名言。(下)杰西卡:再会,要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
    第六场:同前
    【葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
    葛莱西安诺:这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
    萨拉里诺:他约定的时间快要过去了。
    葛莱西安诺:他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟前面的。
    萨拉里诺:啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
    葛莱西安诺:那有一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座的时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的一切事物,人们追求时兴致总要比享用时的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
    萨拉里诺:罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
    【罗兰佐上。
    罗兰佐:两位好朋友,累你们久等了,对不起得很,实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
    【杰西卡着男装自上方上。
    杰西卡:你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。
    罗兰佐:我是罗兰佐,你的爱人。
    杰西卡:你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像你一样呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
    罗兰佐:上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
    杰西卡:来,把这匣子接住了,你拿了去大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘比特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。
    罗兰佐:下来吧,你必须替我拿着火炬。
    杰西卡:怎么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
    罗兰佐:亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中深了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
    杰西卡:让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。
    (自上方下)
    葛莱西安诺:凭着我的头巾发誓,她真是个基督徒,不是个犹太人。
    罗兰佐:我从心底里爱着她。要是我有判断的能力,那么她是聪明的;要是我的眼睛没有欺骗我,那么她是美貌的;她已经替自己证明她是忠诚的。像她这样又聪明,又美丽,又忠诚,怎么不叫我把她永远放在自己的灵魂里呢?
    【杰西卡上。
    罗兰佐:啊,你来了吗?朋友们,走吧!我们的舞伴们现在一定在那儿等着我们了。(罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下)【安东尼奥上。
    安东尼奥:那边是谁?
    葛莱西安诺:安东尼奥先生!
    安东尼奥:咦,葛莱西安诺!还有哪些人呢?现在已经九点钟啦,我们的朋友们,大家在那儿等着你们。今天晚上的假面跳舞会取消了。风势已转,巴萨尼奥就要立刻上船。我已经差了二十个人来找你们了。
    葛莱西安诺:那好极了!我巴不得今天晚上就开船出发。
    第七场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
    【喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。
    鲍西娅:去把帐幕揭开,让这位尊贵的王子瞧瞧那几个匣子。现在请殿下自己选择吧。
    摩洛哥亲王:第一只匣子是金的,上面刻着这几个字:“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”第二只匣子是银的,上面刻着这样的约许:
    “谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着像铅一样冷酷的警告:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。”我怎么可以知道我选得错不错呢?
    鲍西娅:这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像;您要是选中了那一只,我就是属于您的了。(未完待续)

章节目录

罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人所有内容均来自互联网,欲望社只为原作者(英)莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持(英)莎士比亚并收藏罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人最新章节