在巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继续写国外名著。
虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。
只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。
不得不说,这的确是一种遗憾。
虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。
不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。
哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。
为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。
承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。
那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。
其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。
当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。
不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译小说了。
可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
通俗小说。
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。
是的。
在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。
不过,三国演义也不能解决问题。
三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。
要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。
黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。
如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?
为此,黄一凡想到了武侠。
不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。
自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。
一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。
“头痛。”
皱了皱眉。
黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?
而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。
“大白,给你汇报一个好消息。”
“任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。
说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。
当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuxiaword的小说网站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。
所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站长,负责整个网站的翻译工作。
“什么好消息,说说?”
对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于中国文学还有很深的研究。
很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊文学。
并且,黄一凡上一次去往美国的时候还见了一次身为美籍华人的任我行。
“最近一段时间我们武侠世界的流量出现了暴涨,将近是原来我们网站流量的10倍。”
“哇,这么厉害。”
“嘿嘿,大白,你怎么不问问我是怎么做到的?”
“我是想问,不过你肯定会说,我就不问了。不过,为了满足你的虚荣心,我还是问吧。你之前不是说网站流量太少了嘛,我还劝了你几句,这才多久,网站的流量就暴涨了10倍。难道,你花钱买流量广告了?”
“汗,大白,我这是免费翻译,哪里有钱买流量广告呀。”
“那就奇怪了。”
黄一凡也有些好奇了。
武侠小说虽然精彩,但也只是相对于本国人士来说的。对于国外读者,特别是对于欧美读者来说,不说没有人看武侠,但也仅仅只有非常少非常少的一部分人喜欢。短时间内流量暴涨10倍,除了花钱买流量广告,真看不出来还有什么其他的招。
“哈哈,我就知道大白你也会好奇。其实呢,造成我们现在流量暴涨的原因,其实还是因为你。”
“怎么扯上我了,我可没有宣传你们的武侠世界网站。”
黄一凡摇头否认说道。
“我当然知道大白你没有宣传,但是,或许你不知道。在你最近写的三个火枪手与基督山伯爵的影响之下,一下子却是激发了人们对于剑客这一种职业的兴趣。大白,你还记得你在三个火枪手里面关于阿修斯的剑术是怎么描写的吧,你说阿修斯的剑术只不过是学了中国剑客的一点皮毛,但是,哪怕就是这一点点皮毛却让阿修斯成为了天下剑术最为厉害的骑士。”
说到这里,任我行也是激动起来:“你不知道,当时在他们看完了三个火枪手之后,他们寻找一系列关于剑客的小说该有多么的疯狂。无数读者都想找一些关于中国剑客,关于中国剑术的小说。因为,他们实在是太想知道那个拥有神秘剑术的东方国家中国。所以……”
“所以大家因为对于剑客的喜爱,又对于中国剑术的好奇,他们便找到了武侠世界。并且,找到了一部专门写剑客的小说笑傲江湖。”
任我行没说完,黄一凡倒是帮他说完了。
“哈哈,是滴,是滴,就是这样。天呐,真不敢相信。大白,你这一句话竟然影响了欧美人士的阅读兴趣。在大量人士的搜索访问之下,我们的网站流量也就出现了暴涨。”
“没想到,当时有些恶搞式的加入的一句话,此时却是产生了诺大的影响。”
听到这里,黄一凡也不得不感慨说道。
“难道,这是一次中国文学进入世界市场的契机?”
黄一凡眼睛不由得一亮。
之前一直没能找到突破口,似乎现在找到了。
凭着这一次机会,中国文学或许能够真正的打入欧美呢。
只是,不等黄一凡考虑清楚,任我行又发了一条信息过来:“不过,大白,虽然一众读者搜索到我们武侠世界,令我们武侠世界的ip流大涨是因为之前您在三个火枪手里面介绍过剑客。但真正让我们流量暴涨的,并不是因为这一个原因。”
“啊,不是因为这个,还因为什么?”
黄一凡糊涂了。
刚才不是说看了三个火枪手之后众人都搜索剑客,然后搜索到了笑傲江湖嘛。
这样的逻辑也说得通。
可是,现在怎么又说不是这个原因了?
“其实真正的原因还与大白您有关?”
“汗,任教主,怎么又扯上我了。这回总该不是我了吧,我除了在‘三剑客’与‘基督山伯爵’里面宣传了一下剑客,在其他地方,我还真没有过了。”
黄一凡说道。
“大白,你误会了。我说的是,最近我翻译了您的一部网络小说剑破遮天。”
“呃,怎么又绕到网络小说上去了。哦,对了,你怎么闲着没事翻译网络小说了?”
“这个说来话就长啦。”
任我行感叹说道:“大白,初开始的时候我的确很喜欢您写的武侠小说,并且也一直免费翻译。可是,真正在我每天一章一章这样翻译之后,我才发现。翻译你写的武侠小说真是一件特别烦人的事情,一些有关剧情对话的翻译还好说。但一些关于什么剑诀,总纲,哲理之类的,翻译的我都要撞墙。像什么‘有常无常,双树枯荣,南北西东,非假非空’这一些话,我想了几天几夜也没翻译出来。不是我没这个翻译水平,而是这一句话我也不知道是什么意思。”
“汗……”
黄一凡发了一个冒泡的表情。
说起来武侠小说翻译也是有着一大堆问题。
“前不久翻译的累了,我就看了您写的网络小说剑破遮天。虽然我觉得剑破遮天完全没有您写的笑傲江湖好,甚至我还批评了一下,完全都是套路嘛。不过,不管这部作品有没有笑傲江湖好,但其实还是很吸引人的。后来,我就想着,既然已经翻译了笑傲江湖,为什么不能翻译一下剑破遮天呢。而且,我看了一下,剑破遮天的句子太小白了,翻译起来也非常容易。笑傲江湖我一天只能翻译1000多字,但剑破遮天我一天能翻译一两万字。说干就干,前些天我就在翻译笑傲江湖之后又将剑破遮天翻译了过去。没想到,大白,你猜怎么着?”
“怎么着?”
黄一凡有些晕了。
国内网络小说倒是比较多人看,但国外好像还真没有太多的人关注过网络小说。
最多,也就东南亚因为文化比较相近,有不少人看。
不过,话又说回来了,这些年网络小说虽然比较火爆,但还真没有几本网络小说放在国外。所以,关于网络小说有没有欧美人士喜欢,哪怕就是黄一凡,也是有一些搞不清状况。
“怎么着,大白,火了,绝对的火了。”
任我行连续发了几十个火了的信息:“大白,你看,这是我刚刚翻译的最新章节,这才一个小时过去,就已经有100多人回复。”
一边说,任我行发了一个武侠世界网站的小说更新截图过来。
截图内容与起点中文网的书页一样,上面连载的是小说,下面是书友留言。
只不过,这是英文版的。
“赶紧更新。”
“妈呀,这是什么小说,写得也太爽了吧。”
“啊啊啊,受不鸟啦,我太喜欢这种‘骂我一句,我就灭你全家’的剑客啦。我们英国从来就没有这种小说。”
“顶顶顶,这部小说简直就是世界上最伟大的作品,比日本的轻小说,漫画有趣多了。”
“我就觉得这本小说里的主角比一系列小说里面的主角有个性,虽然杀得人太多了,但想想也有道理。我们这个世界就是讲道理太多了,别人欺负了我,别人骂我了,别人打了我,甚至别人开枪准备杀我,我们都不可能反杀回去。但是,在这一本小说里面却可以。”
“我已经等急了,强烈期待下一章。”
“赶紧翻译呀,作者,你要什么条件才能再翻译一章,打赏1000美元给你成不成。”
清一色的留言,婉如另一个版本的起点中文网。
===
PS:这一章可不是YY哦,而是真实的。(未完待续。)
虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方作品。
只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人却并不喜欢。
不得不说,这的确是一种遗憾。
虽然从表面上来说,黄一凡写的三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。
不管怎么说,这一些作品在前世都不是中国人写的。
哪怕就是现在顶着黄一凡的名字,故事里面的内容与剧情也与中国没有任何关系。
也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名著。
为此,在回到国内之后,黄一凡一直都在研究如何传播中国文化的问题。
承然,光是以自己的笔名写这一些国外民著显然是不行。
那么,剩下只有一个可能,那就是翻译国内的各类经典。
其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一些问题。
例如翻译方面。
哪怕写得再为幽美的离骚,如果翻译成英文的话,恐怕也是不伦不类。
当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。
不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
但这同样存在一个问题。
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
那么剩下的只能翻译小说了。
可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
通俗小说。
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本。
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般。
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒。
毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的。
是的。
在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品。就像基督山伯爵,三剑客一样。
不过,三国演义也不能解决问题。
三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者。
要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品。
黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品。
如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何?
为此,黄一凡想到了武侠。
不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头。
自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者。这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本……但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠。
一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头。
“头痛。”
皱了皱眉。
黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的文学作品吗?
而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息。
“大白,给你汇报一个好消息。”
“任我行“是黄一凡的一位武侠粉丝,也是黄一凡的一位朋友。
说是黄一凡的粉丝,是因为“任我行”喜欢看黄一凡写的武侠小说,尤其是喜欢“笑傲江湖”,所以他便将自己的网名改为了笑傲江湖里面的“任我行”。而说“任我行”是黄一凡的一位朋友,却是《任我行》最近一直都在免费帮黄一凡翻译他的武侠小说。
当时“任我行”充当翻译的原因,完全是因为兴趣。他认为这么好看的武侠小说,欧美人士也应该看到。为此,任我行创建了一个叫做wuxiaword的小说网站,网站的名字翻译成中文的话,那就是武侠世界,专门翻译武侠小说。而且,他不只翻译黄一凡写的武侠,还翻译梁生写的一些武侠。
所以,现在的“任我行”也是wuxiaworld的站长,负责整个网站的翻译工作。
“什么好消息,说说?”
对于“任我行”,起初黄一凡只将他当成是一个翻译者,或者当成是自己的粉丝。不过,一段时间与“任我行”接触之后,他发现,这个“任我行”不仅仅是一个书迷,他对于武侠小说,对于中国文学还有很深的研究。
很多时候,黄一凡都会与“任我行”一起聊聊文学。
并且,黄一凡上一次去往美国的时候还见了一次身为美籍华人的任我行。
“最近一段时间我们武侠世界的流量出现了暴涨,将近是原来我们网站流量的10倍。”
“哇,这么厉害。”
“嘿嘿,大白,你怎么不问问我是怎么做到的?”
“我是想问,不过你肯定会说,我就不问了。不过,为了满足你的虚荣心,我还是问吧。你之前不是说网站流量太少了嘛,我还劝了你几句,这才多久,网站的流量就暴涨了10倍。难道,你花钱买流量广告了?”
“汗,大白,我这是免费翻译,哪里有钱买流量广告呀。”
“那就奇怪了。”
黄一凡也有些好奇了。
武侠小说虽然精彩,但也只是相对于本国人士来说的。对于国外读者,特别是对于欧美读者来说,不说没有人看武侠,但也仅仅只有非常少非常少的一部分人喜欢。短时间内流量暴涨10倍,除了花钱买流量广告,真看不出来还有什么其他的招。
“哈哈,我就知道大白你也会好奇。其实呢,造成我们现在流量暴涨的原因,其实还是因为你。”
“怎么扯上我了,我可没有宣传你们的武侠世界网站。”
黄一凡摇头否认说道。
“我当然知道大白你没有宣传,但是,或许你不知道。在你最近写的三个火枪手与基督山伯爵的影响之下,一下子却是激发了人们对于剑客这一种职业的兴趣。大白,你还记得你在三个火枪手里面关于阿修斯的剑术是怎么描写的吧,你说阿修斯的剑术只不过是学了中国剑客的一点皮毛,但是,哪怕就是这一点点皮毛却让阿修斯成为了天下剑术最为厉害的骑士。”
说到这里,任我行也是激动起来:“你不知道,当时在他们看完了三个火枪手之后,他们寻找一系列关于剑客的小说该有多么的疯狂。无数读者都想找一些关于中国剑客,关于中国剑术的小说。因为,他们实在是太想知道那个拥有神秘剑术的东方国家中国。所以……”
“所以大家因为对于剑客的喜爱,又对于中国剑术的好奇,他们便找到了武侠世界。并且,找到了一部专门写剑客的小说笑傲江湖。”
任我行没说完,黄一凡倒是帮他说完了。
“哈哈,是滴,是滴,就是这样。天呐,真不敢相信。大白,你这一句话竟然影响了欧美人士的阅读兴趣。在大量人士的搜索访问之下,我们的网站流量也就出现了暴涨。”
“没想到,当时有些恶搞式的加入的一句话,此时却是产生了诺大的影响。”
听到这里,黄一凡也不得不感慨说道。
“难道,这是一次中国文学进入世界市场的契机?”
黄一凡眼睛不由得一亮。
之前一直没能找到突破口,似乎现在找到了。
凭着这一次机会,中国文学或许能够真正的打入欧美呢。
只是,不等黄一凡考虑清楚,任我行又发了一条信息过来:“不过,大白,虽然一众读者搜索到我们武侠世界,令我们武侠世界的ip流大涨是因为之前您在三个火枪手里面介绍过剑客。但真正让我们流量暴涨的,并不是因为这一个原因。”
“啊,不是因为这个,还因为什么?”
黄一凡糊涂了。
刚才不是说看了三个火枪手之后众人都搜索剑客,然后搜索到了笑傲江湖嘛。
这样的逻辑也说得通。
可是,现在怎么又说不是这个原因了?
“其实真正的原因还与大白您有关?”
“汗,任教主,怎么又扯上我了。这回总该不是我了吧,我除了在‘三剑客’与‘基督山伯爵’里面宣传了一下剑客,在其他地方,我还真没有过了。”
黄一凡说道。
“大白,你误会了。我说的是,最近我翻译了您的一部网络小说剑破遮天。”
“呃,怎么又绕到网络小说上去了。哦,对了,你怎么闲着没事翻译网络小说了?”
“这个说来话就长啦。”
任我行感叹说道:“大白,初开始的时候我的确很喜欢您写的武侠小说,并且也一直免费翻译。可是,真正在我每天一章一章这样翻译之后,我才发现。翻译你写的武侠小说真是一件特别烦人的事情,一些有关剧情对话的翻译还好说。但一些关于什么剑诀,总纲,哲理之类的,翻译的我都要撞墙。像什么‘有常无常,双树枯荣,南北西东,非假非空’这一些话,我想了几天几夜也没翻译出来。不是我没这个翻译水平,而是这一句话我也不知道是什么意思。”
“汗……”
黄一凡发了一个冒泡的表情。
说起来武侠小说翻译也是有着一大堆问题。
“前不久翻译的累了,我就看了您写的网络小说剑破遮天。虽然我觉得剑破遮天完全没有您写的笑傲江湖好,甚至我还批评了一下,完全都是套路嘛。不过,不管这部作品有没有笑傲江湖好,但其实还是很吸引人的。后来,我就想着,既然已经翻译了笑傲江湖,为什么不能翻译一下剑破遮天呢。而且,我看了一下,剑破遮天的句子太小白了,翻译起来也非常容易。笑傲江湖我一天只能翻译1000多字,但剑破遮天我一天能翻译一两万字。说干就干,前些天我就在翻译笑傲江湖之后又将剑破遮天翻译了过去。没想到,大白,你猜怎么着?”
“怎么着?”
黄一凡有些晕了。
国内网络小说倒是比较多人看,但国外好像还真没有太多的人关注过网络小说。
最多,也就东南亚因为文化比较相近,有不少人看。
不过,话又说回来了,这些年网络小说虽然比较火爆,但还真没有几本网络小说放在国外。所以,关于网络小说有没有欧美人士喜欢,哪怕就是黄一凡,也是有一些搞不清状况。
“怎么着,大白,火了,绝对的火了。”
任我行连续发了几十个火了的信息:“大白,你看,这是我刚刚翻译的最新章节,这才一个小时过去,就已经有100多人回复。”
一边说,任我行发了一个武侠世界网站的小说更新截图过来。
截图内容与起点中文网的书页一样,上面连载的是小说,下面是书友留言。
只不过,这是英文版的。
“赶紧更新。”
“妈呀,这是什么小说,写得也太爽了吧。”
“啊啊啊,受不鸟啦,我太喜欢这种‘骂我一句,我就灭你全家’的剑客啦。我们英国从来就没有这种小说。”
“顶顶顶,这部小说简直就是世界上最伟大的作品,比日本的轻小说,漫画有趣多了。”
“我就觉得这本小说里的主角比一系列小说里面的主角有个性,虽然杀得人太多了,但想想也有道理。我们这个世界就是讲道理太多了,别人欺负了我,别人骂我了,别人打了我,甚至别人开枪准备杀我,我们都不可能反杀回去。但是,在这一本小说里面却可以。”
“我已经等急了,强烈期待下一章。”
“赶紧翻译呀,作者,你要什么条件才能再翻译一章,打赏1000美元给你成不成。”
清一色的留言,婉如另一个版本的起点中文网。
===
PS:这一章可不是YY哦,而是真实的。(未完待续。)